ජාතික ගීය ගැන තවදුරටත් 2
ඇතැමුන් ඊනියා මානවවාදීන් වී සිංහල, දෙමළ, බර්ගර්, මැලේ ආදී ජනවර්ග ගැන සඳහන් කළ ද ඔවුන්ගෙන් ජාතික ගීය සම්බන්ධයෙන් ගත්කළ සුපිරිසිදු මානවවාදයක් විද්යමාන නො වේ. කිසිවකු විසින්වත් ජාතික ගීය බර්ගර්වරුන්ගේ බස යැයි කියැවෙන ඉංගිරිසි (ඉංගිරිසි ඔවුන්ගේ බස නො වේ. ඔවුන් පමණක් නොව ඇතැම් ඊනියා ප්රභූ සිංහලයන් ද විසිවැනි සියවසේ මුල කතාකර ඇත්තේ ඉංගිරිසි නොව පෘතුගීසි ය! අද ද පෘතුගිසි බස කතාකරන බර්ගර්වරු ඉතා සුළු පිරිසක් මඩකලපුවේ වෙති.) බසින් හෝ මැලේ බසින් හෝ පෘතුගීසි බසින් හෝ වැදි ජනතාවගේ බසින් හෝ ගායනා කළ යුතු යැයි ඉල්ලා නැත්තේ මානව හිතවාදය, මනුෂ්යත්වය ආදිය අමතක වී ඇති බැවින් දැයි නො දනිමි. ඒ භාෂා කතාකරන ජනයා ඇත්තේ සුළු ප්රමාණයක් යැයි කියා ජාතික ගීය ඔවුන්ගේ උගුරු දණ්ඩෙන් පහතට දැමිය හැකි යැයි මානව හිතවාදීහු කියත් ද? උගුරු දණ්ඩ ගැන ජීව විද්යාත්මක මතය කුමක් ද?
ඇතැමුනට අනුව මෙරට ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවේ දෙමළ පරිවර්තනයෙහි ජාතික ගීය දෙමළෙන් සඳහන්කර ඇති බැවින් ජාතික ගීය දෙමළෙන් ගැයීමේ වරදක් නැතිවා පමණක් නොව එසේ ගැයීම නිත්යානුකුල වෙයි. මෙහි නෛතික පදනමක් වේ ද? ජාතික ගිය ලෙස නමෝ නමෝ මාතා ගීිතය තොරාගනු ලැබුයේ 1951 දී ය. එයට පෙර අපට නිල ජාතික ගීයක් නො වී ය. අප කලින් ද සඳහන් කර ඇති පරිදි ජාතික ගීය යන්න අපේ සංස්කෘතියට අවශෝෂණය කෙරුණු බටහිර සංකල්පයකි. අප විරුද්ධවන්නේ අවශෝෂණයට නොව බටහිර දැනුම් ආධිපත්යයට හා බටහිර දැනුම අනුකරණය කිරීමට ය. බටහිර දැනුම සම්පූර්ණයෙන් ම ප්රතික්ෂෙප කළ යුතු බවක් අප කිසිදා කිසිතැනක කියා නැත. බටහිර දැනුම් ආධිපත්යය දේශපාලනය හා සම්බන්ධ වන අතර බටහිර විද්යාව ඊනියා විද්යාත්මක බවක් මත පදනම් වේ යැයි කියැවෙයි. බටහිර විද්යාවේ ඇත්තේ කතන්දර පමණක් බවත් ඒ පට්ටපල් බොරු බවත් අප විසින් පෙන්නුම් කෙරී ඇත.
නමෝ නමෝ මාතා පසු කලෙක ශ්රී ලංකා මාතා බවට පත්විය. මේ ගීතය දෙමළ බසට පර්වර්තනය කෙරී ඇත. ඒ නල්ලතම්බි නම් මහතකු විසින් කෙරී ඇතැයි සඳහන් වෙයි. එමෙන් ම යාපනයේ ඇතැම් උත්සවවල දී ජාතික ගීය දෙමළ බසින් ගායනා කර ඇතැයි වාර්තා වෙයි. එමෙන් ම දෙමළෙන් ලියැවී ඇති පාසල් පොත්වල ද ජාතික ගීයේ දෙමළ පරිවර්තනය සඳහන් වී ඇති බව පැවසෙයි. ඒ මදිවාට ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවේ දෙමළ පරිවර්තනයෙහි ජාතික ගීය සටහන් වී ඇත්තේ දෙමළ බසිනි. ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවෙහි ඉංගිරිසි පරිවර්තනයෙහි ජාතික ගීයේ ඉංගිරිසි පරිවර්තනයක් නැත්තේ ඇයි? එහි ඇත්තේ ඉංගිරිසි අකුරෙන් ලියන ලද ශ්රී ලංකා මාතා ගීය ය. බර්ගර්වරුන් විශාල ප්රමාණයක් මෙරට අත්හැර නොගියේ නම් ජාතික ගීය ඉංගිරිසියට ද පරිවර්තනය කිරීමට තිබිණි ද?
ජාතික ගීය යනු කුමක් දැයි ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවේ සිංහල පිටපතෙහි හත්වැනි වගන්තියෙහි ද තුන්වැනි උපලේඛනයෙහි ද පැහැදිලි ව සඳහන් වෙයි. ඒ ශ්රී ලංකා මාතා ගීය ය. ව්යවස්ථාව දෙමළට හෝ ඉංගිරිසියට හෝ වෙනත් බසකට හෝ පරිවර්තනය කිරීම යනුවෙන් අදහස් වන්නේ අන්තර්ගත ව්යවස්ථා (වගන්ති, ඡෙද) පමණක් පරිවර්තනය කිරීමකි. ජාතික ගීය දෙමළට හෝ වෙනත් බසකට හෝ පරිවර්තනය කළ නො හැකි ය. පරිවර්තනයෙන් පරිවර්තනයට ජාතික කොඩියත් වෙනස් විය හැකි ද? ඉතා පැහැදිලිව කිසිවකු විසින් හෝ ජාතික ගීයේ දෙමළ පරිවර්තනයක් ව්යවස්ථාවෙහි දෙමළ පරිවර්තනයෙහි සටහන් කිරීමෙන් රාජද්රෝහී වරදක් කර ඇත. එය මෙතෙක් කල් ව්යවස්ථාවෙහි දෙමළ පරිවර්තනයෙහි තිබීමට ඉඩ හැරීමෙන් පැවති සියළු ආණ්ඩු එවැනි ම වරදක් කර ඇත.
අද කළ යුත්තේ ඊනියා සංහිඳියාවකට යැයි කියමින් ජාතික ගීය දෙමළ බසින් ගැයීම නොව ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවෙහි දෙමළ පරිවර්තනයෙහි ද ජාතික ගීය ලෙස ශ්රී ලංකා මාතා ගීය දෙමළ අකුරෙන් සඳහන් කිරීම ය. ජාතික ගීය දෙමළ අකුරෙන් ලිවීම යනු එය දෙමළට පරිවර්තනය කිරීමක් නො වේ.
කෙසේ වුවත් ආණ්ඩුක්රම ව්යවස්ථාවට අනුව සිංහල හා දෙමළ පිටපත් අතර වෙනසක් වේ නම් එහි දී වලංගු වන්නේ සිංහල පිටපත ය. එබැවින් නීත්යානුකූල ව මෙරට ජාතික ගීය ශ්රී ලංකා මාතා මිස ශ්රී ලංකා තායි (එය ඉලංකෙයි තායි යනුවෙන් පරිවර්තනය කිරීමට පරිවර්තකයාට අමතක වී ද?) නො වේ. පසුගිය පෙබරවාරි 4 වෑනි දා උත්සවය අවසානයේ ගයා ඇති ජාතික ගීයක් නැත. ආණ්ඩුව ඒ ජාතික ගීය ලෙස සලකන්නේ නම් ආණ්ඩුව ද කරන්නේ රාජද්රෝහි වරදක් බවත් ආණ්ඩුව හා රාජ්යය යනු දෙකක් බවත් අවධාරණය කළ යුතු ය.
මේ ලිපිය මුහුණු පොතෙන් ද කියවිය හැකි ය
https://www.facebook.com/Nalin-de-Silva-188511888194878/
නලින් ද සිල්වා
2016 මාර්තු 28