රටක නම
මෙරට වත්මන් නිල නාමය ශ්රී ලංකාව ය. එහෙත් බොහෝ සිංහලයන් කියන්නේ
ලංකාව කියා ය. ශ්රී ලංකාව නිල වශයෙන් ම භාෂා තුනකින් හැඳින්වෙනවා. එසේ කිරීමේ දී
මට තේරෙන හැටියට, වෙනත් අය කියන පරිදි ද (මා දෙමළ දන්නේ
නැහැ. මා ඒ ගැන සමාව යදින්නෙත් නැහැ.) නිල වශයෙන් රටවල් තුනක් කියැවෙනවා. සිංහලෙන්
ශ්රී ලංකාව, දෙමලෙන් ඉලංකෙයි, ඉංගිරිසියෙන් ස්රී ලංකා. ඒ එසේ වන්න බැහැ.
මෛත්රිපාලගේ නම ඉංගිරිසියෙන් ලියන්නේ කොහොම ද? දෙමළෙන් ලියන විට මෛත්රිපාල යන්න දෙමළ උච්චාරණය අනුව වෙනස් කර
ලියනවා ද?
අපේ රට මෙතරම් බාල්දු වී ඇත්තේ ඇයි ද යන ප්රශ්නය මගේ හිතට නැගුණේ
යම් නිල පොතක ශ්රී ලංකාව ඊළාම් ලෙස හඳුන්වා දී ඇති බවට පළ වූ වාර්තාවක් නිසයි. ඒ
පරිවර්තනයට වග කිව යුත්තේ කැලණිය විශ්වවිද්යාලයේ වාග්විද්යා අංශයේ යෝගරාජා කියා
කියනවා. මා කැලණියේ සිටිය දී ඔහු දැන සිටියා. මහු හීන් නූලේ දෙමළ ජාතිවාදියකු
වෙන්න පුළුවන්. ඒ කොහොම වුණත් ශ්රී ලංකාව ඊළම ලෙස නිල පොතක දැක්වීමට කිසිම
අයිතියක් කාටවත් නැහැ.
අප මෙවැනි දේ ගැන සැලකිලිමත් වන්නේ නැහැ. දැනටමත් ශ්රී ලංකාව නිල
වශයෙන්ම ඉලංකෙයි කියා ලිවීමත් වැරදියි. මෛත්රීපාල යන්න දෙමළෙන් මයිතිරිපාලන්
කියලා ලිව්වොත් හරි ද? මේ ඉලංකෙයි විකෘතියට වග කියන්න ඕනෙ
මෛත්රිපාල විතරක් නො වෙයි. 1948 ඊනියා නිදහස දිනා ගත්ත දවසෙ ඉඳලා
හිටපු පාලකයන් වගේ ම අප සියල්ලන් ම වග කියන්න ඕන. අපට ඒ ගැන කල්පනාවක් වුණෙ ම
නැහැ. යෝගරාජා කතාවෙන් පස්සෙ තමයි මාත් ඒ ගැන හිතන්න පටන් ගත්තෙ.
මෙරට නම සිංහලෙන් ශ්රී ලංකාව කියාත් ඉංගිරිසියෙන් Shri Lankava කියාත් දෙමළෙන් ඒ උච්චාරණය ලැබෙන ලෙසත් ලිවිය
යුතුයි. ශ්රී ලංකාව යන්න නිල වශයෙන් ඒ ඒ භාෂාවලින් පරිවර්තන ලෙස හරි ඒ ඒ
භාෂාකරණීය ව හරි ලියන්න බැහැ. සමහර වෙලාවට සමහර සිංහල නම් වෙනත් භාෂාවකින් ඒ
උච්චාරණය එලෙස ම කෙරෙන ආකාරයෙන් ලියන්න බැරි වෙයි. එවිට කරන්න දෙයක් නැහැ. සිංහල
බොහෝ විට ශාබ්දික භාෂාවක්. අපට සිංහලෙන් යමක් ලිවීමේ දී බොහෝ විට උච්චාරණය කෙරෙන
පරිදි ලියන්න පුළුවන්. ඉංගිරිසියෙන් දෙමළෙන් එසේ බැහැ. දෙමළෙන් හ ක ශබ්ද වෙන් වෙන්
ව ලියන්න බැහැ කියලා කියනවා. බ ප ශබ්ද ද එසේමයි. සම්බන්ධන් ද සම්පන්දන් ද කියලා
කාට හරි අහන්න පුළුවන්.
ගුණවර්ධන කියන නම ඉංගිරිසියෙන්
කී විධියකට ලියනවා ද? එය ඉංගිරිසියෙන් ලියූ විට උච්චාරණයේ දී
ගූනවර්ධන, ගන්වර්ධන, ගන්වෝර්ඩ්න් ආදී වශයෙන් කියැවෙන්න පුළුවන්. ගන්වෝර්ඩන් තුවක්කුපති
කියලා කාට හරි සුද්දකුට හිතෙන්නත් පුළුවන්.
ලිවීමේ දී වෙනත් භාෂාවක අකුරු නැති කම හෝ වෙනස් වීම නිසා හෝ සිදුවන වැරදි
වළක්වන්න බැහැ. එහෙත් රටක හරි පුද්ගලයකුගෙ හරි නමක්, සර්වනාමයක්, භාෂාවකින් තවත් භාෂාවකට පරිවර්තනය
කරන්න හරි භාෂාකරණීය ව හරි ලියන්න හරි බැහැ.
යෝගරාජා රටේ නම ඊළම ලෙස ලිවීම සම්පූර්ණයෙන් ම වැරදි ක්රියාවක්.
එහෙත් ඔහු නොදැනුවත් ව හරි දෙමළට පරිවර්තනය කරලා තියෙන්නේ ශ්රී ලංකාව කියන එක
නෙමෙයි සිංහලය කියන එක. සිංහලය තමයි සිංහලාම් වෙලා ඊළාම් වුණේ. මෑත ඉතිහාසයේ ඊළම
කියන වචනය මුලින් ම යෙදුවෙ සුන්දරලිංගම්. ඔහු ඉංගිරිසියෙන් ඊළාම් යන්න ලිව්වෙ Eylom ලෙස! (කවුරු හරි ඒකට ඊනියා
මූලාශ්ර ඉල්ලනව ද?) ඒ සිංහල භාෂාව රාජ්ය භාෂාව කරන්න
අවුරුදු විස්සකට පමණ කලින් බව පඬියන්ටත් දෙමළ ජාතිවාදීන්ටත් (දෙමළ ජාතිවාදී
පඬියනුත් ඉන්නවා) අමතකයි. උප්සලා විශ්වවිද්යාලයෙ පීටර් ෂෝක් වගේ දෙමළ ජාතිවාදී මහාචාර්යවරුන් පස්සෙ තේරුම්
ගත්ත ඊළාම් නිරුක්තිය සිංහලයන්ට වාසි බව. ඒ නිසා පීටර් ෂෝක් ඊළම කියන එකට රා මදින
තේරුමක් දෙන්න උත්සාහ කළා. ඒත් ඒක කේරළයත් එක්ක සම්බන්ධ කරන්න වෙනවා. එතකොට
තමිල්නාඩුව කතාවෙන් පිට පනිනවා. දැන් දෙමළ ජාතිවාදීන් රා මදින කතාව පැත්තකට දාලා.
ඔවුන් අද උත්සාහ කරන්නෙ සිංහලය කියන එක ඊළාම් යන්නෙන් බිඳී ආ බව පෙන්වීමට!
අපේ රටට ඉස්සර ම කියන්න ඇත්තෙ ලංකාව කියලයි. දීපවංසයෙ තියෙන්නෙත්
ලංකාව කියලයි. අප සිංහල වුණා ම රට සිංහලය වුණා. යටත්විජිතවාදීන් මුහුදුබඩ පෙදෙස් පාලනය කිරීම නිසා සිංහලය උඩරටට
පමණක් සීමා වුණා. පස්සෙ කාලෙක අප සිංහලේ කිව්වෙ උඩරට ප්රදේශවලට. ගම්පෙරළියෙ
ජිනදාස (යුග පෙරළියෙ අය නො වෙයි) යන්නෙ සිංහලේ. අරාබිකාරයො සිංහලය කියන එක
සෙයිලාන් කියලා උච්චාරණය කළා. සෙයිලාන් ඉංගිරිසියෙන් සිලෝන් වුණා. එහෙම තිබුණු රට නැවත ලංකාව හරි ශ්රී
ලංකාව හරි වුණෙ කොහොම ද කියන එක ප්රශ්නයක්.
විවිධ භාෂා කතා කරන අය රටවල නම් තම තමන්ට ගැලපෙන විධියට උච්චාරණය
කරනවා. එහි වරදක් නැහැ. අප ඉංග්ලන්ඩ් යන්නට එංගලන්තය, එංගලන්තෙ කියලා කියනවා. ඒත් ඉංගිරිසින් කවදාවත් තම රටේ නිලනාමය වෙනත්
භාෂාවකින් කියන්නෙ නැහැ. අනෙක් යුරෝපීය රටවලුත් එහෙමයි. බොහෝ රටවල් තම රටවලට පමණක් නොව නගරවලටත්
යටත්විජිතවාදීන් දුන් නම් උච්චාරණය කළ ආකාරය ආදිය වෙනස් කරගෙන. අද කොල්කතාවක් ගැන
මිස කල්කටාවක් ගැන ඉංගිරිසියෙනුත් ලියැවෙන්නෙ නැහැ. ඒකට අපි!
________________________
වෙබ් අඩවියේ සංස්කාරකවරු
2017-12-25
වෙබ් අඩවියේ සංස්කාරකවරු
2017-12-25